Jdi na obsah Jdi na menu
 


Překlady odborných textů

19. 4. 2022

V překladu odborných textů si všimněte některých konstrukcí a gramatických jevů, které byste měli překládat správně:

1.

 Příčestí přítomné / minulé v pozici přívlastku

schreiben (silné sloveso)

příč. minulé – ge + kmen + t/en  = geschrieben  (der geschriebene Brief, ein geschriebener Brief = napsaný dopis)

příč. přítomné  -d  = schreibend (das schreibende Kind, ein schreibendes Kind = píšící dítě/dítě, které píše)

 

kochen (slabé sloveso)

gekochtes Wasser x kochendes Wasser (uvařená voda x vroucí voda)

2.

Překlad konstrukce sein/haben+zu+infinitiv

Konstrukce se slovesem sein vyjadřuje, že se něco musí, má nebo může udělat. Agens ve větě není vyjádřen. Pokud by vyjádřen byl, použije se místo slovesa „sein“ sloveso „haben“.

Der Brief ist zu schreiben. = Den Brief muss man schreiben. = Der Brief muss geschrieben werden. (Dopis je třeba / je nutno / se musí / má / může napsat.)

Podobně např. Es ist zu berücksichtigen... = Je třeba (...) zohlednit...

Srovnejte:

Ich habe den Brief zu schreiben. = Ich muss/soll/kann den Brief schreiben. ( musím / mám / můžu ten dopis napsat.)

Překlad německého Gerundiva. Srovnejte s výše uvedenou konstrukcí.

Der zu schreibende Brief ist schon fertig. = Dopis, který má/musí být napsán, je hotov. 

...je nach zu schützendem Pflanzentyp... = ...podle rostlinného druhu, který má/musí být chráněn...

Geben Sie mir alle zu Alle zu übersetzenden Texte sind hier. = Všechny texty, které mají být přeloženy, jsou zde.

3.

Překlad slovesa bestehen

a) bestehen = být, existovat - např. Es bestehen große Probleme in unserer Wirtschaft. - V naší ekonomice jsou velké problémy.

b) bestehen + aus = skládat se z - např.: Unsere Uni besteht aus 7 Fakultäten.

c) bestehen + in = spočívat v (něčem) např.: Das Problem besteht darin, dass... = Problém spočívá v tom, že...

(Pozor - existují i další významy tohoto slovesa - toto není vyčepávající seznam!!!)

4.

Překlad předložky "durch"

  1. pomocí, prostřednictvím
  2. díky / kvůli / pro (durch Verdunstung = díky/kvůli vypařování)
  3. přes (durch den Wald = přes les)
  4. prostý 7. p. (durch den Wald = lesem)

5.

 Dvojicové spojky   (slovensky ZDE)

  1. nicht nur – sonder auch  (nejen – ale i)
  2. sowohl – als auch (jak – tak / i - i)
  3. weder – noch (ani – ani)
  4. entweder – oder (buď – anebo)
  5. einerseits – ander(er)seits (na jedné straně – na druhé straně)
  6. teils - teils (částečně - částečně)
  7. mal - mal (někdy - někdy)
  8. je - desto (čím - tím)
  9. bald - bald (hned - hned)
  10. zwar - aber (sice - ale)    

6.

Rozvitý přívlastek

Stojí mezi členem/zájmenem a podstatným jménem. Často obsahuje mj. příčestí přítomná a příčestí minulá (viz výše). Přívlastkové vazby se rozvíjejí zprava doleva od určujícího podstatného jména. Při překladu těchto vazeb začínáme od podstatného jména, před kterým stojí tvar příčestí:
 
Wir verkaufen nur die in Tschechien oder in der Slowakei hergestellten Produkte.
 
Překládáme buď rozvitým přívlastkem:
Prodáváme pouze výrobky vyrobené v ČR nebo na Slovensku.
 
Nebo vztažnou větou (obvykle se vztažným zájmenem „který“):
Prodáváme pouze výrobky, které byly vyrobeny v ČR nebo na Slovensku.
 
Zkuste si přeložit i složitější větu:
Die organisatorische Vorbereitung hat das Ziel, einen möglichst schnellen, sich der modernsten Technik bedienenden störungsfreien Produktionsablauf zu sichern.
Organizační příprava má za cíl zajistit co možná nejrychlejší bezporuchový průběh výroby, která bude obsluhována nejmodernější technikou.